Przestań martwić się o swoją stronę!
tłumaczenie motywu WordPress i wtyczki

Tłumaczenie motywu WordPressa i wtyczek dla “opornych”

Tłumaczenie motywu WordPressa i wtyczek to nie kwestia gustu. To obowiązek każdego, kto ma swoją stronę w sieci. Więcej. To konieczność na każdym blogu. Rzadko zdarza mi się tak bezkompromisowo pisać, ale wierz mi – wszelkie “Read more…”, “Next page” itp. to minus 1000 do twojego pozytywnego wizerunku. Naprawdę. Czasem zdarza się – wiem – że jest możliwość wpisania innego tekstu dla “Read more…” w personalizacji motywu. Umówmy się jednak. Jak na razie – to rzadkość.

Tłumaczenie motywu WordPressa i wtyczek to prosta sprawa?

Podstawą oczywiście jest znajomość języka angielskiego, ponieważ większość (wszystkie?) motywy i wtyczki są właśnie po angielsku pisane. Kiedyś pisałam już, jak można (i nadal preferuję tę metodę) przetłumaczyć motyw i wtyczki za pomocą Poedit, dziś jednak pójdziemy nieco na skróty.

Tłumaczenie motywu WordPressa i wtyczek za pomocą… wtyczki

Aby przetłumaczyć angielskie frazy w swoim WordPressie potrzebujesz wtyczki Loco Translate, którą oczywiście najlepiej pobrać z oficjalnego repozytorium lub za pomocą: Kokpit -> Wtyczki -> Dodaj nową. Po instalacji zobaczysz w menu Kokpitu osobne miejsce ustawień wtyczki.

Wejdź w Loco Translate -> Zarządzaj tłumaczeniami, a twoim oczom ukaże się lista wszystkich motywów i wtyczek, które masz zainstalowane i włączone w WordPressie. Przy każdej pozycji zobaczysz już dodane flagi. Jeśli chcesz edytować język – wystarczy wejść w odpowiednią flagę. Jeśli natomiast nie ma twojego języka – kliknij Nowy język i dodaj go z listy. Proste? Oczywiście!

Tłumaczenie motywu WordPressa i wtyczek

Dalej jest jeszcze prościej. Kliknięcie wybranej flagi przeniesie cię do tabelki, w której:

[su_list icon=”icon: check-circle” icon_color=”#B00F15″]

  • na górze będą wszystkie frazy
  • na dole poszczególna fraza po angielsku
  • jeszcze niżej okienko, w które wpisujesz tłumaczenie

[/su_list]

Na koniec klikasz: Zapisz i już. Oczywiście możesz zainteresować się, czym są pliki .pot, .po oraz .mo, na których tak naprawdę pracujesz. Jednak jeśli potrzebujesz przetłumaczyć przysłowiowe Read more… na swoim blogu – to naprawdę ta wiedza nie jest ci potrzebna.

tłumaczenie motywów WordPress i wtyczek

 

Tłumaczycie, czy zostawiacie takie maleńkie frazy? Koniecznie przyznać mi się się w komentarzach, proszę 😉

baner postawienia kawy w podziękowaniu

O autorce...

Kasia Aleszczyk

Znana jestem z tego, że pomagam innym zaprzyjaźniać się z WordPressem. Na co dzień uczę również, jak żyć w necie, by przeżyć. Cieszę się, że jesteś i zapraszam częściej!

26 thoughts on “Tłumaczenie motywu WordPressa i wtyczek dla “opornych”

  1. Nie mogę nie pogodzić, że tłumaczenie wszystkich elementów motywu – istotna rzecz. Jednak nie wszystko da się przetłumaczyć…

    1. Jak zwykle – wszystko zależy 😉 wpis jest dla tych (najczęściej blogerów), którzy naprawdę potrzebują przetłumaczyć Read more…, czy inne Next page. Oczywiście, że różne “ciekawostki” pośród motywów można spotkać (twórcy miewają wyobraźnię!), jednak jeśli motyw jest dobrze zrobiony – wszystko powinno pójść gładko 🙂

      1. Zgadzam się z Pani 🙂 Ale patrzę na wtyczki, no i czasem trudno je przetłumaczyć, bo jakieś rzeczy są ukryte

  2. Wlasnie dzis spedzilam ponad godzine szukajac w ustawieniach gdzie to read more zmienic. Moj motyw czesc przetłumaczył czesc nie. Wyprobuje ta wtyczke chetnie

      1. Chyba u mnie nie będzie tak prosto, bo wtyczka pokazuje, że jest wszystko przetłumaczone, ale część wyświetla się po angielsku. Pewnie gdzieś w ustawieniach trzeba poszperać

  3. Ja do tej pory tłumaczyłam ręcznie w plikach PHP. Wyszukiwałam konkretne frazy linijka po linijce i zastępowałam polskimi. Z Loco Translate już się spotkałam i wypróbuję 🙂

    1. Możesz tak robić, jednak – jeśli nie stworzysz wcześniej motywu potomnego i nie skopiujesz do niego odpowiedniego pliku – najbliższa aktualizacja motywu nadpisze Ci zmiany.

      1. A można kopiować pliki PHP? Raz próbowałam i wyrzuciło mi błąd 500, musiałam dzwonić do supportu 😉

          1. Tak. Z tym, że miałam child theme już dołączony do szablonu. Teraz zrobiłam sobie child theme za pomoca wtyczki Child Theme Configurator i zauważyłam, że mam w niej opcję skopiowania także plików PHP. Czy to może pomóc, jak skopiuję je za pomocą tej wtyczki i przetłumaczę? Dodam, że już przetłumaczyłam trochę szablonu za pomocą Loco Translate, ale nie wszystkie frazy mi zaimportowało, tzn. te angielskie i chyba muszę je przetłumaczyć inaczej.

  4. Dzięki 🙂 Działa super 🙂 Na razie tylko częściowo przetłumaczyłam, ale najważniejsze, że jest po polsku “Czytaj dalej” 🙂 W chwili wolnego rozprawię się z angielskim do końca 🙂

  5. Przed chwilą ściągnąłem i zainstalowałem LocoTransalate (wersja 2.1.0). Mimo że jest informacja, że językiem tej strony jest j. polski, niemal wszystko jest po angielsku. Pal licho, jednak gdy już próbuję przetłumaczyć niektóre frazy mojej strony, np. Edit – klikam w to, wszystko ładnie, ale nieaktywny jest przycisk zapisz, w moim przypadku Save. 🙁 No i z tłumaczenia fiasko… O co chodzi?
    Ps. Do tej pory spolszczałem takie frazy ręcznie, tzn. wyszukując je w poszczególnych plikach motywu. 🙂

    1. Niestety, jak masz źle napisany motyw, to z Loco, ani Poeditem współpracował nie będzie. Zawsze można tłumaczenia robić w repozytorium (będą dla potomnych). Robienie ich bezpośrednio w plikach grozi ich utratą po aktualizacji…

  6. Ja z kolei mam problem z ręczną zmianą tłumaczenia. Zmieniam tekst w pliku pl_PL.po /wp-content/languages zmieniam w tłumaczeniu jedynego zainstalowanego motywu w folderze wp-content/languages/themes i nic. Te zmiany się nie wyświetlają. Gdzie są ukryte właściwe tłumaczenia? Co robię źle?

  7. Szukałem, kombinowałem, wklejałem jakieś kody w functions.php i nic to nie dawało. A do przetłumaczenia miałem tylko kilka fraz. Loco ugarnął to bez problemu.
    Marta pytała o płatne wersje API. Z tego co patrzyłem to tłumacze np google mają taką opcję tłumaczenia i pewną darmową pulę słów jakie można wykorzystać. Ale szczerze mówiąc jak mamy do przetłumaczenia nawet te 100 zwrotów jednorazowo, to się nie opłaca w to bawić ;).

Skomentuj Kasia Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Sięgnij po więcej!