Przestań martwić się o swoją stronę!
jak przetłumaczyć szablon wordpress

Jak przetłumaczyć motyw WordPressa

Szukasz, szukasz i szukasz. Wreszcie znajdujesz -> twój jedyny, wymarzony, piękny motyw (szablon) dla WordPressa. Układ idealnie pasuje do twoich potrzeb, ma tyle możliwości zmian ustawień ile potrzebujesz. No, wprost idealny. Pobierasz. Instalujesz. I zonk. Angielskie wyrazy na twojej stronie. Read more, leave a comment, about the autor… Brzmi znajomo? 

Jak przetłumaczyć motyw WordPress?

Sposobów na tłumaczenie jest przynajmniej kilka. Ja przekonałam się do dwóch, te stosuję i te opiszę. Wybór tak naprawdę zależy od ciebie i od tego, ile fraz w swoim motywie chcesz przetłumaczyć. zatem? Do dzieła!

Tłumaczenie szablonu WordPress z użyciem Poedit

Poedit to program, który możesz pobrać za darmo i który służy do tworzenia tłumaczeń plików WordPressa, ponieważ to w nim utworzysz pliki ktore WordPress odpowiednio “przeczyta”.

Tłumaczenie w WordPressie sprowadza się do utworzenia dwóch plików: .po i .mo (dla polskiego tłumaczenia będą to pliki: pl_PL.po oraz pl_PL.mo) i umieszczenieu ich w odpowienim miejscu w katalogu motywu WordPressa. Pliki te – w dużym uproszczeniu – są listą napisów w języku oryginalnym motywu i ich odpowiedników w języku lokalnym.

5 kroków do przetłumaczenia szablonu WordPress z pomocą Poedit

Aby stworzyć swoje własne tłumaczenie szablonu WordPressa potrzebujesz:

  • pobrać program Poedit

Wejdź na stronę Poedit.net i pobierz program. Następnie zainstaluj go na swoim komputerze.

  • pobrać motyw (szablon WordPressa, który chcesz tłumaczyć i sprawdzić czy jest przygotowany do tłumaczenia

Dobrze by było, żebyś miał/a całą paczkę .zip z motywem. Po jego pobraniu rozpakuj paczkę (wyeksportuj pliki) i sprawdź czy posiada on pliki .po i .mo (dobre szablony są tworzone z myślą o tym, że ktoś będzie je tłumaczył i posiadają takie pliki) – pliki te lubią przebywać w katalogu languages, ale nie zawsze je tam znajdziesz.

  • otworzyć plik .po w programie Poedit

Możesz to zrobić na dwa sposoby: albo po uruchomieniu programu Poedit klikniesz Edytuj tłumaczenie, albo otwierając plik .po podwójnym kliknięciem (program Poedit sam otworzy plik)

jak przetłumaczyć szablon wordpress

  • przetłumaczyć frazy

Po otwarciu pliku .po w Poedit zobaczysz dwie listy: angielskie frazy i puste miejsce. To jest ten moment, kiedy możesz dla każdej frazy angielskiej dopisać jej tłumaczenie (zobaczysz je w kolumnie po prawej). Po skończonej pracy kliknij Weryfikuj – w ten sposób sprawdzisz swoje tłumaczenie i utworzysz plik .mo.

jak przetłumaczyć wordpress

  • przenieść pliki na serwer

Następnie przenieś plik .mo na serwer (do katalogu, w którym znajdują się w motywie pliki z tłumaczeniami).

Jedna ważna rzecz. Jeśli myślisz o częstszym tłumaczeniu całych motywów lub wtyczek, to polecam wykupić wersję Pro Poedit’a. W tej wersji Poedit przygotuje ci pliki do tłumaczenia nawet jeśli motyw lub wtyczka nie są gotowe na tłumaczenie oraz będzie podpowiadał ci tłumaczenia (z Google, od innych użytkowników i twoje własne wcześniejsze).

Drugą możliwość tłumaczenia motywów dla WordPressa znajdziesz w tym wpisie.

 

baner postawienia kawy w podziękowaniu

O autorce...

Kasia Aleszczyk

Znana jestem z tego, że pomagam innym zaprzyjaźniać się z WordPressem. Na co dzień uczę również, jak żyć w necie, by przeżyć. Cieszę się, że jesteś i zapraszam częściej!

14 thoughts on “Jak przetłumaczyć motyw WordPressa

  1. Genialnie proste. Dziękuję za podpowiedź. Miałem już zainstalowany szablon i kilka drobiazgów trzeba było przetłumaczyć. Skorzystałem z wtyczki …i gotowe 🙂

    1. Dziękuję bardzo za pomoc! Przeszło i takie rozwiązanie przez myśl, ale dobrze że się upewniłam.

    1. Jeśli poedit ich nie widzi, to znaczy, że motyw nie jest przygotowany do tłumaczeń i można zrobić to odszukując je bezpośrednio w kodzie. Takie rozwiązanie jednak sprawi, że po każdej aktualizacji motywu trzeba będzie to zmienić ponownie. Zawsze można też do supportu motywu napisać, żeby odpowiednio zakodowali te frazy…

  2. A może wiecie jak to jest, że tłumacząc theme na wordpres (stronie wtyczki na wordpress), dlaczego ona pomimo tego że dodaje się tłumaczenie. To gdy się pobiera pliki MI i PO – to i tak nie są przetłumaczone. Tam na dole jest export – i niestety wiele mimo zielonego pola tłumaczenia (akceptacji) to i tak nie jest przetłumaczona jak wgra się taki plik językowy. Bo czasami tłumacze jakieś wtyczki czy szablony i jedne działają tłumaczenia potem dobrze a inne są niekompletne. Wolę tłumaczy online dla wszystkich niż tylko dla siebie, ale nie zawsze widać się to sprawdza.

    1. Hmm… Jedyne, co mi się kojarzy to fakt, że tłumaczenia na wordpress.org muszą być zaakceptowane przez odpowiednią osobę z teamu tłumaczeń. Najlepiej, jak podpytasz Maćka Swobodę (WP Desk), jest on jedną z bardziej zaangażowanych osób w zespole.

Skomentuj Aneta Heluszka Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Sięgnij po więcej!